外国語メニュー作成時に使える格安おすすめ翻訳サービス6選

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

こんにちは。イロドリの福島(@maxafuku)です。

あなたのお店は外国人観光客の来店が増えて来ていませんか?

私の知り合いのお店は日本語メニューしか置いていないのですが、最近外国人観光客がちょくちょく来るようになってきて「そろそろちゃんとした外国人観光客向けのメニューを作らないといけないと思っているんだけど、翻訳とかどこにどう頼んだらいいかわからないので止まってしまっている。」という状況でした。

翻訳するというとかなり大掛かりなことと考えてしまいがちですが、実はここ数年で翻訳サービスは高品質で低価格なものがたくさん出てきており、気軽に使える環境になっています。
これはクラウドソーシングというサービスの普及が非常に大きいです。

クラウドソーシング 【 crowd sourcing 】
クラウドソーシングとは、インターネットを利用して不特定多数の人に業務を発注したり、受注者の募集を行うこと。また、そのような受発注ができるWebサービス。
企業などがクラウドソーシングサービスのサイト上に業務の内容や発注条件などを告知し、サービスの加入者の中で希望する人が応募する。発注元は応募者の中から適任と思われる人物に業務を発注する。

このサービスが普及したおかげで、多額のお金を払わなくてもインターネットショッピングと同じような感覚で翻訳を依頼できるような環境になりました。

そこで今回は外国人向けメニューを作る際に活用出来るクラウドソーシングサービスをご紹介致します。

gengoを活用する

gengo
Professional Translation Services by Gengo – Gengo

gengoは翻訳に特化したクラウドソーシングサービスです。
gengoには厳しい基準(合格率約7%)をクリアした翻訳者がたくさん登録されており、インターネットを通じて翻訳を発注する仕組みです。
翻訳料金は
スタンダード 1文字5円
ビジネス 1文字9円
ウルトラ 1文字12円
高い専門性が求められるものは別ですが通常の飲食店のメニューであればスタンダードで大丈夫です。

日本語から翻訳する場合の対応言語は英語、中国語(繁体)、中国語(簡体)、韓国語、タイ語、インドネシア語、スペイン語の7言語。

弊社のBATTERAでも翻訳者の人手が一時的に足りなくなった場合によく使わせて頂いています。

Conyacを活用する

conyac
世界中にいる50,000人のバイリンガルにお仕事が依頼できる格安・激安のクラウドサービスConyac – Conyac

Conyacもgengoと同じく翻訳に特化したクラウドソーシングサービスです。
gengoとは料金体系が違います。
日本語の240文字までの翻訳は一律300円で翻訳可能ですが、翻訳後の文章がConyacのサイト上で掲載されるため、誰でも見ることができてしまいます。
非公開にしたい場合は月額1500円を支払う必要があります。

公開されても良いよ!って方はgengoよりも安価に翻訳を依頼することが可能です。

ランサーズを活用する

lancers
【ランサーズ】日本最大級のお仕事マッチングサイト!

ランサーズは43万人が登録する日本最大級の総合クラウドソーシングサービスです。
翻訳だけに限らずWEBの制作や事務作業など様々な業種をインターネットを通じて発注出来ます。
料金体系は1文字◯円という形で決まっているわけではなく、まずは仕事の概要を公開し、ランサーズに登録されている方々から見積り受け、その中で発注する人を選ぶという形になります。
gengoやConyacは基本的には発注する人を選べない(※オプションを使用すれば指名できます)のに対してランサーズは過去の仕事履歴や評価、プロフィールと見積り確認して発注することが可能なサービスです。
弊社もたまに事務作業などを外注する際に活用しています。

その他のクラウドソーシング

今回ご紹介したサービス以外にもたくさんのクラウドソーシングサービスがあります。
代表的なものをいくつか簡単にご紹介します。
Job-Hub パソナが運営する総合クラウドソーシングサービス
クラウドワークス 50万人以上が登録する総合クラウドソーシングサービス
シュフティ 主婦の登録者が多いことが特徴の総合クラウドソーシングサービス

その他にもまだまだありますが、メニューの翻訳の用途であれば今回紹介したサービスを活用すれば充分な翻訳ができるはずです。

また、細かく比較をしたい場合は「翻訳代行 一括.jp」という翻訳代行の一括比較・お問い合わせができるサイトを活用するのもオススメです。

まとめ

いかがでしたでしょうか?
翻訳というと一昔前はとてもお金と手間がかかるイメージでしたが、ここ数年はクラウドソーシングの普及があり、かなり安価に翻訳することが可能になりました。
飲食店のメニューの翻訳であればそこまでお金をかけずに翻訳することが可能です。

外国人向けメニューを作成される際には以下の記事も参考にして下さい。

「ホームページもないのに外国人のお客さんが次々とお店に来てくれるんです」 - 月のおどり 徳永さん、Michiさんインタビュー
イロドリの小林です。今回はご好評のインタビュー企画の第二弾です。今回ご紹介するお店は…弊社が訪日外国人観光客向けメディアBATTERAを立ち上げて間もない頃のことです。サイト訪問者の人気の検索キーワードを眺めていると「Osaka restaurant」や「Shinsaibashi food」などのベタなキーワードの中に1つの変わったキーワードがあるのを発見しました。そのキーワードは「tsuki no odori」です。つまり今回インタビューするお店の「月のおどり」さんです。海外から定期的に店名が検索されるというのは珍しかったので改めてお店の情報を...
「スタッフ全員が英語を喋れるようにしたい」 – 月のおどり 徳永さん、Michiさんインタビュー
イロドリの小林です。今回はホームページも無いのに外国人のお客さんが次々と来店するお店「月のおどり」さんのインタビューの後編です。前編の記事はこちらからどうぞ。「ホームページもないのに外国人のお客さんが次々とお店に来てくれるんです」 - 月のおどり 徳永さん、Michiさんインタビュー<前編>後編では「外国人観光客に対する集客」「接客」「トラブル回避方法」「今後の展望」など、さらに深い内容となっておりますので、ぜひご一読ください。徳永 髙弘 店長兼社長祖父が80年前に熊本で営んでいた焼鳥屋を大阪でオープ...
見やすくて注文しやすい飲食店の外国語メニュー作成の6つのポイント
イロドリスタッフの小林です。近年外国人観光客が増えている影響もあり、外国人向けのメニューを用意しているお店が増えていますね。実際に弊社でもよく飲食店の方から「ウチも外国人向けメニューを作りたいんだけどどうしたら良いかな〜?」というご相談をよく頂くようになりました。しかし、外国人向けメニューを見てみると、ただ単に日本語メニューを英訳しただけの「外国人の方にとって見やすくないメニューが多い」というのも事実です。実際に「外国人観光客が日本に来て困ったこと」を見てみると、日本は外国人の方々にとってま...

これからまだまだ外国人観光客が来店する機会は増えていきますので今のうちに外国人向けメニューの作成に着手し、いつ来店されても良い環境を作りましょう!

最新のインバウンドニュースをメルマガで受け取る

外国人集客に役立つノウハウや最新ニュースをメルマガで配信しています。
また、今なら登録いただいた方には「外国人観光客に人気の都道府県ランキングデータ」をプレゼント中です。
いつでも配信停止手続きができますので、まずはお気軽にご登録くださいませ。
メルマガ登録はこちらから

インバウンドニュースをメールで配信中です

イロドリではメルマガ登録をいただいた方々に以下の特典をプレゼントしています。

・【2017年版】外国人観光客に人気の都道府県ランキングデータ
・【2016年版】外国人観光客に人気の都道府県ランキングデータ
・【2015年版】外国人観光客に人気の都道府県ランキングデータ
・【2014年版】外国人観光客に人気の都道府県ランキングデータ

また、メルマガは月に1回のペースでインバウンドビジネスにおける集客や販売に役立つノウハウや最新ニュースを配信しています。

登録料や購読料はすべて無料でいつでも配信停止手続きができますので、まずはお気軽にご登録くださいませ。

メルマガに登録する(登録・購読無料)

SNSでもご購読できます。